Various Patterns of Unit Shift: an Indonesian-English Translation Study

Afrianto Afrianto, Ahmad Robai, Fatma Septiari

Abstract


This study investigates the concept of unit shift in the translation of a Bahasa Indonesia-English short story. The main objective is to identify and examine the different patterns of unit shifts in translation. In order to accomplish this goal, the researchers applied Catford's model of translation shift. Furthermore, the methodology employed for this research was qualitative to offer a comprehensive portrayal and understanding of the studied phenomenon. The data were originated from short stories composed in both Indonesian and English; Clara atawa Wanita Yang Diperkosa. After carefully comparing the translated materials, the researchers classified the data according to the unit shift patterns. These patterns include 1) bound morphemes to free morphemes, 2) free morphemes to bound morphemes, 3) words to phrases, 4) words to clauses, 5) words to sentences, 6) phrases to single words, and 7) phrases to clauses. It was observed that the most common type of shift identified was from single words to phrases. This occurrence could be due to the absence of a corresponding single word in the target language that fully conveys the meaning of the original source language and the translator took into account the aesthetic aspect of the text.


Full Text:

PDF

References


Adeboi et al. ----. Membongkar Cerpen “Clara Atawa Wanita yang Diperkosa” karya Seno Gumira Adjidarma; Sebuah Analisis Dekonstruksi dengan Fokus pada Sudut Pandang. An Essay (published). -----

Afrianto. (2017). Grammatical Cohesion in Students' Writing: A Case at Universitas Teknokrat Indonesia. Leksema, 16(2), 55-59.

Aisyah, Siti. 2015. The Shift and Equivalence in The English Translation from Indonesian Noun Phrases in The Poem Puntun Terang Bulan di Midwest by Taufik Ismail. A Thesis (published). Jakarta : State Islamic University of Syarif Hidayatullah.

Babbie, E.R. 2010. The Practice of Social Research (12th ed.). Wadsworth: Cengage Learning.

Bodden, Michael H. 1999. Clara. Online Indonesia Journal Vol. 68. http://cip.cornell.edu/seap.indo/1106956498. (Retrieved on April 4th, 2017)

Bodgan, R & Biklen SK. 1992. Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods. Allyn and Bacon: Boston.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Duff, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.

Gumira, Seno. 2004. Iblis Tidak Pernah Mati. Yogyakarta: Galang Press.

Greenbaum, Sidney & Nelson, Gerald. 2002. An Introduction to English Grammar Second Edition. Great Britain: Pearson Education Limited.

Haque, Md Ziaul. 2012. Translating Literary Prose: Problems and Solution. International Journal of English Linguistics, Vol. 2, No. 6, 2012.

Henchman, Jonny. 2017. The Challanges of Translating Literature. http://www.k-international.com/blog/the-challenges-of-translating-literature/. (Retrieved on 23rd July 2017)

Hidayati, Noviyana. 2016. A Translation Analysis of Unit Shift in A Study in Scarlet Sherlock Holmes Novel and Its Translation. A Thesis (published). Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Ivana, P. I., & Suprayogi. (2020). The representation of Iran and United States in Donald Trump. Linguitics and Literature Journal, 1(2), 40-45.

Kuswoyo, H. (2016). Thematic Progression in EFL Students' Academic Writings: A Systematic Functional Grammar Study. Teknosastik, 14(2), 39-45.

Leonardi, Vanessa. 2000. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Online Translation Journal Vol. 4, No. 4. http:// http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm. (Retrieved on April 4th, 2017)

Rini, Kemala Setya. 2016. The Analysis of The Translation of Prepositional Phrase Found in The Hansel Gretel: The Witch Hunters’ Movie Subtitle. A Thesis (published). Semarang: Universitas Muhammadiyah Semarang.

Sneddon, James Neil et al. 2010. Indonesian Reference Grammar. Australia: Allen & Unwin.

Suhaila. 2010. A Unit Shift Analysis of English-Indonesian Translation of ‘The Tale of the Three brothers’ by J. K. Rowling. A Thesis (published). Jakarta: State Islamic University of Syarif Hidayatullah.

Sukab. 2007. Clara atawa Wanita yang Diperkosa. https://duniasukab.com/2007/04/14/clara-atawa-wanita-yang-diperkosa/. (Retrieved on April 4th, 2017).

Syafrianto SM. 2015. A Metafunction Analysis on Seno Gumira Ajidarma’s ‘Clara’ The English Translation Version. A Thesis (published). Depok: Sanata Dharma University.




DOI: https://doi.org/10.33365/jae.v3i2.470

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Afrianto Afrianto, Ahmad Robai, Fatma Septiari

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


The articles published in Journal of Arts and Education are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

Creative Commons License

Publish by : Universitas Teknokrat Indonesia

Organizes : Faculty of Arts and Education.